FOR INTERNATIONAL BRANDS & AGENCIES

Multi-language is built in.
Not bolted on.

Every field, every component, every page is translatable from day one. No Phrase. No external i18n service. No CMS to wire up. Edit live, per language, from inside the running site.

🇬🇧EN 🇫🇷FR 🇩🇪DE 🇪🇸ES 🇵🇹PT 🇮🇹IT 🇳🇱NL 🇯🇵JA 🇰🇷KO 🇨🇳ZH 🇸🇦AR 🌍+ any locale
example.com/de 🇩🇪 DE · LIVE
Software, das mit Ihrem Unternehmen wächst.

KI generiert die Struktur. Entwickler erweitern den Code. Marketing bearbeitet live.

Demo starten →
v 2.4.1Updated · 2 min ago
example.com/fr 🇫🇷 FR · LIVE
Le logiciel qui grandit avec votre entreprise.

L'IA génère la structure. Les développeurs étendent le code. Le marketing édite en direct.

Voir la démo →
v 2.4.1Updated · 2 min ago
example.com/en 🇬🇧 EN · LIVE
Software that grows with your business.

AI generates the structure. Developers extend real code. Marketing edits the live site.

Start the demo →
v 2.4.1Updated · 2 min ago
The problem

Going multilingual usually means
five vendors and a backlog.

Most teams don't ship one site. They assemble translation, content, deployment, and dev work across separate tools — and pay every time they want to change a single sentence.

Phrase / Lokalise
TMS
i18next / next-intl
i18n LIB
Contentful / Strapi
HEADLESS CMS
Frontend rebuild
DEV TICKETS
Hreflang & SEO
MANUAL FIX
=
5 bills.
5 sync points.
ZERO LIVE EDITING
01 / PAIN

Translations live in a separate tool

Strings sync via API or webhook. Marketing can't see the result until a build fires.

02 / PAIN

Every new field needs a dev ticket

Adding a translatable label means schema changes, key files, and a new release.

03 / PAIN

Locale-only content lives in the CMS

Layout, components, and visual choices stay in code. Marketing only edits the strings.

04 / PAIN

Hreflang and SEO drift constantly

URL structures, canonical tags, and locale routing get out of sync — silently.

How Weezzi handles it

One application model.
Translatable everywhere.

Multi-language isn't a plugin. It's part of how Weezzi generates the application — schema, components, layouts, dictionaries, and the live editor — all share one locale model.

01 / FIELD-LEVEL

Every field is multi-language

Mark any column, label, or property as translatable. Weezzi generates per-locale storage, queries, fallback rules, and admin forms automatically.

02 / COMPONENT-LEVEL

Components vary per locale

Hide a hero on the JP site. Swap a CTA color in DE. Change layout for RTL. Components carry locale-aware variations natively — no forking.

03 / RUNTIME

Edit live, per language

Switch locale in the Site Editor. Edit the running production page. Translation memory, character counts, and review flow are inside the canvas — not a separate dashboard.

In the schema, not in a sidecar

Translation lives where the data lives.

When you mark a field as multi-language, Weezzi extends the database, the queries, the API, the form, and the editor in one motion. There's no separate strings file, no key map, no translation backlog drifting away from the schema.

  • Locale-aware storage with fallback chains (FR → EN → default)
  • REST & GraphQL APIs serve the right locale per request
  • Slugs, URLs, and metadata translatable per locale — hreflang generated for you
  • Translation status, missing-locale warnings, and review state in the same place
The site editor

Switch locale.
Edit the live site.

The Site Editor sits inside the deployed application. Pick a language, click any element, change the copy. Your edit goes to that locale's draft — instantly, with no rebuild.

acme.com/fr/about
À propos · acme

Le logiciel qui grandit
avec votre entreprise.

L'IA génère la structure. Les développeurs étendent le code réel. Le marketing édite l'application en direct — tout sur la même plateforme.

Démarrer l'essai →
Selected element
Saved · 1s ago
Scheduled publishing per locale

Launch a campaign in Tokyo Tuesday.
In Madrid Friday.

Each locale has its own publishing calendar. Schedule a hero swap, a price change, a new banner — per language, per market, with full preview before it goes live.

CAMPAIGN · SPRING LAUNCH 2026

Per-locale rollout calendar

Live Scheduled Draft
PER-LOCALE
Different launch dates, different markets — without forking content.
PREVIEW
Preview the live URL exactly as visitors will see it, before publish.
ROLLBACK
One-click revert per locale. Mistake in DE doesn't touch EN.
A real example

How an agency replaced
Phrase + Webflow + a CMS.

We were running Phrase for translation, Webflow for the marketing site, and Strapi for content — plus a Next.js shell to glue them. Multilingual edits took a sprint. With Weezzi, the same site runs as one application, and our marketers ship locale changes the same morning.
— EUROPEAN B2B AGENCY · 14 CLIENT SITES · 6 LANGUAGES
−87% TIME-TO-PUBLISH PER LOCALE
0 DEV TICKETS FOR COPY EDITS
6 → 1 VENDORS PER CLIENT SITE
2 hrs ADD A NEW LOCALE END-TO-END
Capability Phrase + i18next Headless CMS
(Contentful, Strapi)
Weezzi
Translatable database fields out of the box Per-collection setup
Edit copy live on the production site
Per-locale layout & component variations Limited
Scheduled publishing per language Some plans
Hreflang & locale-aware SEO generated Manual
RTL support (Arabic, Hebrew, Farsi) Strings only Layout work needed
Self-host the whole stack Translation API only Strapi yes / Contentful no
One bill, one vendor

Build a multilingual site
without the multilingual stack.

One platform. Every field translatable. Marketing edits live, per language. Self-host on Docker or Kubernetes — forever, free.

🇬🇧EN 🇫🇷FR 🇩🇪DE 🇪🇸ES 🇵🇹PT 🇮🇹IT 🇳🇱NL 🇯🇵JA 🇰🇷KO 🇨🇳ZH 🇸🇦AR 🌍+ any locale